Англійські прислів’я та приказки
З досвіду роботи можу запевнити, що робота з прислів’ями і приказками — цікава, багатогранна, необхідна і на уроках англійської мови, і на заняттях мовного гуртка. Англійська мова досить багата на прислів’я та приказки. Отже, є можливість застосувати їх у своїй роботі на будь-якому етапі уроку. З них можна розпочати урок, а також можна його закінчити. З допомогою прислів’їв та приказок можна пояснити певні граматичні явища, спонукати учня до мовлення.Думаю, що із застосуванням прислів’їв чи приказок мова учнів стає багатшою та яскравішою. Aа A bird in the hand is worth two in the bush. — Краще синиця в руках, аніж журавель у небі. A bad workman quarrels with his tools. — Справа майстра боїться. A dog barks, the caravan goes on. — Собака гавкає, а караван іде. A friend in need is a friend indeed. — Друзі пізнаються в біді. After dinner sit a while, after supper walk a mile. — Після обіду посидь хвилинку, а після вечері пройдись на милю. A good beginning makes a good ending. — Хороший початок — добрий кінець. A little pot is soon hot. — Дурня легко вивести із себе. A light purse is a heavy curse. — Найгірша біда, коли грошей нема. All is not gold that glitters. — He все золото, що блищить. All is well that ends well. — Все добре, що добре закінчується. An apple a day keeps the doctor away. — Яблуко в день здоров’я прибавляє. A new broom sweeps clean. — Нова мітла по-новому мете. An hour in the morning is worth two in the evening — Ранок вечора мудріший. A snow year, a rich year. — Багато снігу — багато хліба. A sound mind in a sound body. — Здоровий дух у здоровому тілі. A still tongue makes a wise head. — Менше говори — розумніший будеш. A tree is known by its fruit. — Дерево пізнають по плодах, а людину по ділах. An Englishman’s home is his castle. — Дім англійця — його фортеця. A new language — a new world. — Нова мова — новий світ. After rain or clouds fair weather. — Після бурі настає тиша. As you sow, you shall mow. — Що посієш, те й пожнеш. A bad workman quarrels with his tools. — У поганого майстра завжди інструмент винен. A healthy mind in a healthy body. — У здоровому тілі здоровий дух. A room without books is a body without soul. — Кімната без книги — що тіло без душі. A good deed is never lost. — Добра справа даремно не минає. All work and not play makes jack a dull boy. — Потрібно не тільки працювати, а й розважатися. A good name is better than riches. — Добре ім’я дорожче всіх багатств. All is well that ends well. — Все добре, що добре кінчається. Appearance is deceitful. — Зовнішність оманлива. Bb Better late than never. — Краще пізно, ніж ніколи. Barking dogs do not bit. — Собака гавкає, та не кусає. Business before pleasure. — Спочатку справа, потім розвага. Be slow to promise and quick to perform. — He дав слова — кріпись, а дав слово — держись. Сс Custom is a second nature. — Звичка — друга натура. Cut the coat according to the cloth. — Сім раз відміряй, один відріж. Christmas comes but once a year. — Двічі на рік літа не буває. Choose an author as you choose a friend. — Вибирай письменника, як вибираєш друга. Don’t do all you can, don’t spend all you have, don’t believe all you hear, and don’t tell all you know. — He роби всього, що вмієш, не витрачай усього, що маєш, не вір усьому, що чуєш, і не розповідай усе, що знаєш. Don’t trouble trouble till trouble troubles you. — He буди лихо, поки спить тихо. Diamond cuts diamond. — Найшла коса на камінь. Don’t waste time, it flies. — He гайте часу, він летить. Don’t judge a book by its cover. — He суди про книжку за її обкладинкою. Ее East or West home is best. — У гостях добре, а вдома краще. Everything is good is its time. — Всьому свій час. Everything comes to him who waits. — Хто чекає, той дочекається. Eat at pleasure, drink with measure. — Їж у волю, пий у міру. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Хто рано встає, тому бог дає. Every day is not Sunday. — He кожен день неділя. Ff Friends are thieves of time. — Ніхто не забирає стільки часу, як друзі. Fine words dress ill deeds. — Гарні слова — ширма для поганих учинків. Faint heart never won fair lady. — Сором’язливість заважає успіху. Fortune favours the brave. — Сміливому — завжди щастить. Feast today and fast tomorrow. — Сьогодні бенкет, а завтра піст. Fortune favours the brave. — Сміливість міста бере. Gg Grasp all, lose all. — За двома зайцями поженешся, жодного не піймаєш. Great barkers are no biters. — Собаки гавкають, aле не кусають. Great deeds live. — Великі справи живуть. Hh Не that nothing ask, nothing learns. — Хто нічого не питає, нічого й не робить. Не knows most who speaks least. — Хто менше питає, той більше знає. Не laughs best who laughs last. — Добре сміється той, хто сміється останнім. Health is better than wealth. — Здоров’я — краще багатства. Не who doesn’t work, does not eat. — Хто не працює, той не їсть. He’ll eat till he sweats and work till he freezes. — Їсть — потіє, працює — мерзне. Не that would eat the fruit must climb the tree. — Хто хоче з’їсти плід, має вилізти на дерево. Health is better than wealth. — Найбільше багатство — здоров’я. Не laughs best who laughs last. — Добре сміється той, хто сміється останній. Health is above all. — Здоров’я понад усе. Hear much speak little. — Більше слухай, менше говори. Не that never climbed, never fell. — Хто нічого не робить, той не помиляється. Не who makes no mistakes, makes nothing. — He помиляється той, хто нічого не робить. Іі If you wish for peace, be prepared for war. — Хочеш миру, готуйсь до війни. If a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me. — Якщо людина обдурила мене раз, сором їй, якщо вона обдурила мене двічі, сором мені. It is better to die standing than to live kneeling. — Краще померти стоячи, аніж жити повзаючи. It is better to do well than to say well. — Добрі діла — кращі за добрі слова. It is never late to learn. — Ніколи не пізно вчитися. It was the last straw that broke the camel’s back. — To була остання крапля терпіння. Idleness is the mother of all evil. — Без діла псується сила. In sports and journeys men are known. — Люди пізнаються у змаганнях і в мандрах. Knowledge is power. — Знання — сила. Ll Last but not least. — Останній, але не найгірший. Lost time never found again. — Втраченого часу не вернеш. Leave well alone. — Від добра, добра не шукають. Live not to eat, but eat to live. — Живи не для того, щоб їсти, а їж для того, щоб жити. Life is short, art is long. — Життя коротке, мистецтво вічне. Live and learn — Вік живи — вік учись. Language is the dress of thought. — Мова — одяг для думки. Language is fossil poetry. — Мова — це скам’яніла поезія. Laugh today and cry tomorrow. — Сьогодні сміх, завтра плач. Like author, like book. — Який письменник, така й книга. Like mother, like daughter. — Який батько, такий син. Liars have need of good memories. — Брехунам потрібна добра пам’ять. Mm Make hay while the sun shines. — Куй залізо, доки гаряче. Misfortunes never come alone. — Прийшла біда, відкривай ворота. More spent on the brain is never spent in vain. — Гроші, витрачені на освіту, завжди окуповуються. Many men, many minds. — Скільки голів, стільки думок. My house is my castle. — Мій дім — моя фортеця. Never cackle till your egg is laid. — Курчат рахують восени. Never put off till tomorrow what can be done today. — He відкладай назавтра те, що можна зробити сьогодні. No living man all things can. — He можна бути майстром на всі руки. No smoke without a fire. — Немає диму без вогню. No man is born wise or learned. — Ніхто не народжується мудрецем і вченим. Necessity is the mother of invention. — Необхідність — мати винаходу. Oo Out of sight, out of mind. — З очей геть, із серця також. One today is worth two tomorrows. — Одне «сьогодні» краще двох «завтра». One cannot put back the clock. — Неможливо перевести годинник назад. Pp Promise little, but do much. — Менше обіцяй, а більше роби. Rr Rain before seven, fine before eleven. — Сім п’ятниць на тиждень. Ss Silence gives consent. — Мовчання — згода. Speech is silver, but silence is gold. — Слово — срібло, мовчання — золото. Strike while the iron is hot. — Куй залізо, доки гаряче. So many languages you know, so many times you are a man. — Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина. So many countries, so many customs. — Скільки країн, стільки звичаїв. Tt There is no rose without a thorn. — Немає рози без шипів. The cobbler’s wife is the worst shot. — Швець без чобіт. The last drop makes the cup run over. — Остання крапля терпіння. The busiest man finds the most leisure. — Дуже зайнята людина має достатньо відпочинку. The stream can’t rise above its source. — Вище голови не стрибнеш. То draw water with a sieve — Носити воду в решеті. The more you live, you live, the more you see, the more you see, the more you know. — Чим довше живеш, тим більше бачиш, чим більше бачиш, тим більше знаєш. Tastes differ. — Про смаки не спорять. То be born with a silver spoon in one’s mouth. — Народитися в сорочці. The early bird catches the worm. — Хто рано встає, тому бог дає. There is no friend so faithful as a good book. — Немає друга вірнішого, ніж гарна книга. There is no place like home. — У гостях добре, а вдома краще. То know everything, is to know nothing. — Знати все — значить нічого не знати. Time is money. — Час — гроші. Times change and we change with them. — Часи міняються, й ми міняємось разом із ними. Time cures all things. — Час — найкращий лікар. The morning sun never lasts a day. — Ніщо не вічне. The hardest work is to do noting. — Найважча робота — нічого не робити. Through hardships to the stars. — Через терен до зірок. The least said, the soonest mended. — Більше діла, менше слів. There is no bad weather, there are bad clothes. — Немає поганої погоди, є поганий одяг. Time brings wisdom. — З часом приходить мудрість. Ww Well begun is half done. — Хороший початок — півсправи зробив. Who’s more busy than he that has least to do. — Найбільше зайнятий той, хто має найменше справ. We should play to live, not live to play. — Гратися живучи, жити граючись. When two Sundays come together. — Після дощику в четвер. When two Sundays meet together. — На Миколу та й ніколи. Wear the old coat and buy a new book. — Носи старий одяг, але купуй нову книгу. When in Rome do as Romans do. — У чужому монастирі свої правила не встановлюють. Wealth is nothing health. — Здоров’я — дорожче грошей. |
Приказки англійською мовою
Подписаться на:
Сообщения (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий