Приказки англійською мовою


Англійські прислів’я та приказки
        З досвіду роботи можу запевнити, що робота з прислів’ями і приказками — цікава, багатогранна, необхідна і на уроках англійської мови, і на заняттях мовного гуртка. Англійська мова досить багата на прислів’я та приказки. Отже, є можливість застосувати їх у своїй роботі на будь-якому етапі уроку. З них можна розпочати урок, а також можна його закінчити. З допомогою прислів’їв та приказок можна пояснити певні граматичні явища, спонукати учня до мовлення.
        Думаю, що із застосуванням при­слів’їв чи приказок мова учнів стає багатшою та яскравішою.

A bird in the hand is worth two in the bush. — Краще синиця в руках, аніж журавель у небі.
A bad workman quarrels with his tools. — Справа майстра боїться.
A dog barks, the caravan goes on. — Собака гавкає, а караван іде.
A friend in need is a friend indeed. — Друзі пізнаються в біді.
After dinner sit a while, after supper walk a mile. — Після обіду посидь хвилинку, а після вечері пройдись на милю.
A good beginning makes a good ending. — Хороший початок — добрий кінець.
A little pot is soon hot. — Дурня легко вивести із себе.
A light purse is a heavy curse. — Найгірша біда, коли грошей нема.
All is not gold that glitters. — He все золото, що блищить.
All is well that ends well. — Все добре, що добре закінчується.
An apple a day keeps the doctor away. — Яблуко в день здоров’я прибавляє.
A new broom sweeps clean. — Нова мітла по-новому мете.
An hour in the morning is worth two in the evening — Ранок вечора мудріший.
A snow year, a rich year. — Багато снігу — багато хліба.
A sound mind in a sound body. — Здоровий дух у здоровому тілі.
A still tongue makes a wise head. — Менше говори — розумніший будеш.
A tree is known by its fruit. — Дерево пізнають по плодах, а людину по ділах.
An Englishman’s home is his castle. — Дім англійця — його фортеця.
A new language — a new world. — Нова мова — новий світ.
After rain or clouds fair weather. — Після бурі настає тиша.
As you sow, you shall mow. — Що посієш, те й пожнеш.
A bad workman quarrels with his tools. — У поганого майстра завжди інструмент винен.
A healthy mind in a healthy body. — У здоровому тілі здоровий дух.
A room without books is a body without soul. — Кімната без книги — що тіло без душі.
A good deed is never lost. — Добра справа даремно не минає.
All work and not play makes jack a dull boy. — Потрібно не тільки працювати, а й розважатися.
A good name is better than riches. — Добре ім’я дорожче всіх багатств.
All is well that ends well. — Все добре, що добре кінчається.
Appearance is deceitful. — Зовнішність оманлива.
Bb
Better late than never. — Краще пізно, ніж ніколи.
Barking dogs do not bit. — Собака гавкає, та не кусає.
Business before pleasure. — Спочатку справа, потім розвага.
Be slow to promise and quick to perform. — He дав слова — кріпись, а дав слово — держись.
Сс
Custom is a second nature. — Звичка — друга натура.
Cut the coat according to the cloth. — Сім раз відміряй, один відріж.
Christmas comes but once a year. — Двічі на рік літа не буває.
Choose an author as you choose a friend. — Вибирай письменника, як вибираєш друга.
Don’t do all you can, don’t spend all you have, don’t believe all you hear, and don’t tell all you know. — He роби всього, що вмієш, не витрачай усього, що маєш, не вір усьому, що чуєш, і не розповідай усе, що знаєш.
Don’t trouble trouble till trouble troubles you. — He буди лихо, поки спить тихо.
Diamond cuts diamond. — Найшла коса на камінь.
Don’t waste time, it flies. — He гайте часу, він летить.
Don’t judge a book by its cover. — He суди про книжку за її обкладинкою.
Ее
East or West home is best. — У гостях добре, а вдома краще.
Everything is good is its time. — Всьому свій час.
Everything comes to him who waits. — Хто чекає, той дочекається.
Eat at pleasure, drink with measure. — Їж у волю, пий у міру.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Хто рано встає, тому бог дає.
Every day is not Sunday. — He кожен день неділя.
Ff
Friends are thieves of time. — Ніхто не забирає стільки часу, як друзі.
Fine words dress ill deeds. — Гарні слова — ширма для поганих учинків.
Faint heart never won fair lady. — Сором’язливість заважає успіху.
Fortune favours the brave. — Сміливому — завжди щастить.
Feast today and fast tomorrow. — Сьогодні бенкет, а завтра піст.
Fortune favours the brave. — Сміливість міста бере.
Gg
Grasp all, lose all. — За двома зайцями поженешся, жодного не піймаєш.
Great barkers are no biters. — Собаки гавкають, aле не кусають.
Great deeds live. — Великі справи живуть.
Hh
Не that nothing ask, nothing learns. — Хто нічого не питає, нічого й не робить.
Не knows most who speaks least. — Хто менше питає, той більше знає.
Не laughs best who laughs last. — Добре сміється той, хто сміється останнім.
Health is better than wealth. — Здо­ров’я — краще багатства.
Не who doesn’t work, does not eat. — Хто не працює, той не їсть.
He’ll eat till he sweats and work till he freezes. — Їсть — потіє, працює — мерзне.
Не that would eat the fruit must climb the tree. — Хто хоче з’їсти плід, має вилізти на дерево.
Health is better than wealth. — Найбільше багатство — здоров’я.
Не laughs best who laughs last. — Добре сміється той, хто сміється останній.
Health is above all. — Здоров’я понад усе.
Hear much speak little. — Більше слухай, менше говори.
Не that never climbed, never fell. — Хто нічого не робить, той не помиляється.
Не who makes no mistakes, makes nothing. — He помиляється той, хто нічого не робить.
Іі
If you wish for peace, be prepared for war. — Хочеш миру, готуйсь до війни.
If a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me. — Якщо людина обдурила мене раз, сором їй, якщо вона обдурила мене двічі, сором мені.
It is better to die standing than to live kneeling. — Краще померти стоячи, аніж жити повзаючи.
It is better to do well than to say well. — Добрі діла — кращі за добрі слова.
It is never late to learn. — Ніколи не пізно вчитися.
It was the last straw that broke the camel’s back. — To була остання крапля терпіння.
Idleness is the mother of all evil. — Без діла псується сила.
In sports and journeys men are known. — Люди пізнаються у змаганнях і в мандрах.
Knowledge is power. — Знання — сила.
Ll
Last but not least. — Останній, але не найгірший.
Lost time never found again. — Втраченого часу не вернеш.
Leave well alone. — Від добра, добра не шукають.
Live not to eat, but eat to live. — Живи не для того, щоб їсти, а їж для того, щоб жити.
Life is short, art is long. — Життя коротке, мистецтво вічне.
Live and learn — Вік живи — вік учись.
Language is the dress of thought. — Мова — одяг для думки.
Language is fossil poetry. — Мова — це скам’яніла поезія.
Laugh today and cry tomorrow. — Сьогодні сміх, завтра плач.
Like author, like book. — Який письменник, така й книга.
Like mother, like daughter. — Який батько, такий син.
Liars have need of good memories. — Брехунам потрібна добра пам’ять.
Mm
Make hay while the sun shines. — Куй залізо, доки гаряче.
Misfortunes never come alone. — Прийшла біда, відкривай ворота.
More spent on the brain is never spent in vain. — Гроші, витрачені на освіту, завжди окуповуються.
Many men, many minds. — Скільки голів, стільки думок.
My house is my castle. — Мій дім — моя фортеця.
Never cackle till your egg is laid. — Курчат рахують восени.
Never put off till tomorrow what can be done today. — He відкладай назавтра те, що можна зробити сьогодні.
No living man all things can. — He можна бути майстром на всі руки.
No smoke without a fire. — Немає диму без вогню.
No man is born wise or learned. — Ніхто не народжується мудрецем і вченим.
Necessity is the mother of invention. — Необхідність — мати винаходу.
Oo
Out of sight, out of mind. — З очей геть, із серця також.
One today is worth two tomorrows. — Одне «сьогодні» краще двох «завтра».
One cannot put back the clock. — Неможливо перевести годинник назад.
Pp
Promise little, but do much. — Менше обіцяй, а більше роби.
Rr
Rain before seven, fine before eleven. — Сім п’ятниць на тиждень.
Ss
Silence gives consent. — Мовчання — згода.
Speech is silver, but silence is gold. — Слово — срібло, мовчання — золото.
Strike while the iron is hot. — Куй залізо, доки гаряче.
So many languages you know, so many times you are a man. — Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина.
So many countries, so many customs. — Скільки країн, стільки звичаїв.
Tt
There is no rose without a thorn. — Немає рози без шипів.
The cobbler’s wife is the worst shot. — Швець без чобіт.
The last drop makes the cup run over. — Остання крапля терпіння.
The busiest man finds the most leisure. — Дуже зайнята людина має достатньо відпочинку.
The stream can’t rise above its source. — Вище голови не стрибнеш.
То draw water with a sieve — Носити воду в решеті.
The more you live, you live, the more you see, the more you see, the more you know. — Чим довше живеш, тим більше бачиш, чим більше бачиш, тим більше знаєш.
Tastes differ. — Про смаки не спорять.
То be born with a silver spoon in one’s mouth. — Народитися в сорочці.
The early bird catches the worm. — Хто рано встає, тому бог дає.
There is no friend so faithful as a good book. — Немає друга вірнішого, ніж гарна книга.
There is no place like home. — У гостях добре, а вдома краще.
То know everything, is to know nothing. — Знати все — значить нічого не знати.
Time is money. — Час — гроші.
Times change and we change with them. — Часи міняються, й ми міняємось разом із ними.
Time cures all things. — Час — найкращий лікар.
The morning sun never lasts a day. — Ніщо не вічне.
The hardest work is to do noting. — Найважча робота — нічого не ро­бити.
Through hardships to the stars. — Через терен до зірок.
The least said, the soonest mended. — Більше діла, менше слів.
There is no bad weather, there are bad clothes. — Немає поганої погоди, є поганий одяг.
Time brings wisdom. — З часом приходить мудрість.
Ww
Well begun is half done. — Хороший початок — півсправи зробив.
Who’s more busy than he that has least to do. — Найбільше зайнятий той, хто має найменше справ.
We should play to live, not live to play. — Гратися живучи, жити граючись.
When two Sundays come together. — Після дощику в четвер.
When two Sundays meet together. — На Миколу та й ніколи.
Wear the old coat and buy a new book. — Носи старий одяг, але купуй нову книгу.
When in Rome do as Romans do. — У чужому монастирі свої правила не встановлюють.
Wealth is nothing health. — Здоров’я — дорожче грошей.

Комментариев нет:

Отправить комментарий